5 ago. 2011

Kuroko no Basket 80

Volvemos con Kuroko y terminamos el tomo 9. Mañana no habrá capítulo pero el domingo sí y el lunes probablemente también. ¡Estad atentos!

3 comentarios:

  1. Ohh! vaya spoilers del tomo que viene, eh.

    Por cierto: "Negro de mierda" fue una traducción algo racista, no crees? xd

    Como sea, gracias por los capítulos!

    ResponderEliminar
  2. Bueno, me estuve planteando cómo traducir eso. Momoi en japonés dice "ganguro" (顔黒, literalmente "cara negra"). Según mi diccionario de japonés, "ganguro" se utiliza para nombrar a chicas jóvenes japonesas con la piel bronceada, el pelo teñido de rubio y con mucho maquillaje. Pero en este caso parece más bien la traducción literal, ¿no? Y supongo que con el segundo sentido, esta palabra sí se podría usar como insulto. Así que, como no se me ocurría nada más, puse "negro de mierda".

    ResponderEliminar
  3. Oh conque si hay un kanji para "ganguro", como lo pusieron en katakana no ubicaba los kanjis, vale por esa info xd.
    Bueno, sí es difícil la adaptación cultural, pero siempre se puede arreglar con notas no? En la jump, y sobre todo lo digo por las series de deporte de origen extranjero, me he dado cuenta que son muy cuidadosos con el racismo, es por eso que hace un insulto relacionado con su propia cultura como las "ganguro" y no diciéndole africano o etc. Y además, estos autores de Eyeshield 21, Slam dunk, o Kuroko, sería bien raro que fueran racistas siendo que la mayoría que practica el deporte son niggas, no tendrían cara para serlo xd.

    Ahora me pregunto como lo dejarían en una traducción oficial de una editorial el "ganguro". Yo por lo menos lo dejaría igual ya que un traductor no debe dar un mensaje equivocado del autor, bueno eso por lo menos como ética de mi profesión.

    Saludos Unok-kun! Haces un buen trabajo por cierto ;D

    ResponderEliminar